Анонсы темы “Репортаж” Успеть за 120 секунд. Спасатели в полном снаряжении “штурмовали” Национальную библиотеку Штрафы и конфискация. Как в Минске пресекают незаконную торговлю и продажу первоцветов Каждый еще в школьные годы попробовал и знает, что запомнить зарубежный язык с нуля – задачка сложная. Нынче больше белорусов предпочитают обычным и понятным британскому и германскому языкам тяжелый и запутанный китайский и сталкиваются с неясностями в трактовке иероглифов и сложностями потребления тонов, которые, к примеру, могут трансформировать один звук “ма” то в “маму”, то в “корову”, то в “коноплю”, то в “ругать”. Студенты из Китая, изучающие в белорусских университетах российский как зарубежный, в свою очередь никак не могут разобраться с падежами и считают звук “р” непроизносимым. В Интернациональный денек китайского языка корреспонденты вкупе с педагогами и студентами МГЛУ прошли китайско-белорусскими языковыми маршрутами. Куда они нас завели, поведаем в репортаже. Пекин – Минск Аспирант Сяо И до приезда в Беларусь более четырех лет изучал русский язык в Пекинском университете иностранных языков. Обучение было крайне жестким. Поскольку одну из главных сложностей для носителей китайского языка создает русское произношение, студентов заставляли проговаривать заучиваемые слова до последней буквы. Тех, кому за несколько часов так и не удавалось произнести русские слова без ошибок, оставляли без обеда на повторение пройденного материала с учителем. Много внимания в пекинском вузе, как рассказал Сяо И, уделяли также расширению кругозора студентов: обязательными были занятия по страноведению, истории, географии, политике, в том числе СССР и современной России. Программы обучения, описанные китайским аспирантом, объясняют, почему Пекинский университет иностранных языков называют “роддомом дипломатов”.”Если спросите о главном различии в исследовании китайского в Беларуси и российского в Китае, я бы именовал последующее. В Китае ценят свободное владение разговорным языком, при этом различных дискурсов. В Беларуси больше времени посвящают исследованию лингвистики. Я, к примеру, учил российский в разговоре с носителями. Каждый месяц китайские и русскоговорящие студенты собирались в 1-й аудитории, игрались в настольные игры и российские карты, говорили на различные темы. Помню, в 1-ое время мне было очень трудно произнести слово “дружба”, зато сейчас выходит, и я называю это слово самым возлюбленным в российском языке”, – рассказывает почти без акцента китайский аспирант Сяо И. Как и многие его земляки, в Беларуси Сяо И освоился быстро. Молодой человек изучает русский язык и помогает белорусам заговорить на китайском, он подружился с соседом и привык к белорусской кухне, замечая, между прочим, что вкус китайской еды нашего производства очень напоминает ему домашний. В планах у аспиранта на базе МГЛУ завершить исследование китайской иероглифической письменности и начать преподавать. Кто знает, захочет ли однажды Сяо И вернуться на историческую родину, но пока китаец настраивается на путешествия исключительно по Беларуси. “Предки вослед за мной втюрились в китайскую культуру” Все города Поднебесной, где посчастливилось побывать, четверокурсница факультета китайского языка и культуры МГЛУ Полина Ходасевич припоминает с трудом. Было много остановок, запоминающихся встреч, интересных экскурсий. Зато одна из лучших студенток курса и призер республиканских олимпиад и конкурсов в деталях сохранила в памяти, как началось ее путешествие по миру восточной культуры.”Я появилась на свет в Могилеве и обучалась в городской гимназии №3. Когда перебежала в шестой класс, в гимназию приехал дипломат КНР и открыл класс Конфуция при Институте Конфуция в МГЛУ. Преподавала там китаянка-волонтер, которая учила нас собственному языку, но еще более сама обучалась у нас излагать на российском. Мне казалось все таким необыкновенным, что я не увидела, как увлеклась. Позже начались олимпиады. Мне было 14, когда я первый раз оказалась в Китае, отправившись в поездку в заслугу за победу в умственном соревновании”, – рассказала девушка. Самым сложным в освоении китайского языка Полина считает письмо. В школе уроки каллиграфии она воспринимала как рисование, а теперь пропись иероглифов заменяет студентке медитацию и помогает отвлечься. Это результат долгих тренировок и многих повторений, поэтому никого не удивляет, что любимым идеографическим знаком девушки является иероглиф “пробовать”. Мечтала могилевчанка и о поступлении в китайский вуз, но планы пришлось корректировать, когда начался COVID-19.”Предки вослед за мной втюрились в китайскую культуру после того, как мы отдохнули в курортном городке Санья. В 1-ые посещения Китая поражаешься, как местные обитатели тянутся к иноземцам. Китайцы – самый доброжелательный люд, истина. Они даже к незнакомцу на улице относятся как к родному и очень пробуют посодействовать с чем угодно: переводом, уточнением маршрута, заказом такси. Для практики языка посещение Китая и общение на улице – совершенный разновидность”, – считает будущий переводчик. Начинать изучение языка Полина советует с просмотра телевизионных шоу и документальных фильмов о Китае. Так можно выяснить, интересна ли в принципе китайская тематика. Потому что если да, то просыпающееся время от времени любопытство к какой-нибудь китайской киноленте или клипу сделает процесс обучения желанным и ненавязчивым. Хэнань – Воложин – Молодечно – Минск “Люблю шашлык и белорусскую традицию организовать пикники на природе” Лю Лаоши – так обращаются студенты и слушатели к Лю Бао, преподавателю Института Конфуция в МГЛУ, чем выражают молодому педагогу свое уважение в принятой в Китае форме. День приезда в Беларусь и семь лет спустя Лю Бао помнит досконально. 21 сентября 2017 года уроженец провинции Хэнань, что в центральной части Китая, сошел с трапа самолета в Национальном аэропорту Минск. Улыбчивые люди, тихие улицы, чистый воздух – такие первые впечатления оставила у китайца синеокая Беларусь.В нашу страну Лю Бао, как и многие его земляки, приехал учиться и работать. Свой трудовой путь учителем китайского языка магистрант МГЛУ начал с Воложина. В сравнении с Пекином и другими многомиллионными мегаполисами Поднебесной даже Минск кажется компактным, что уж говорить о небольших белорусских провинциальных городах. Однако Лю Бао этот контраст неожиданно пришелся о душе. Парень признается, что годом жизни в Воложине искренне наслаждался и вещи паковал с сожалением, когда по рабочей необходимости должен был переехать в Молодечно – город, ставший ему вторым домом. Еще несколько лет Лю Бао совмещал учебу в магистратуре с волонтерской работой в Институте Конфуция, и вот уже вчерашний китайский студент – любимый учениками и ценимый коллегами, подающий большие надежды преподаватель. “Чтоб заговорить на китайском, надо сперва отыскать ответственного учителя. Это уже одна вторая фуррора. Во-2-х, нужно прилагать все усилия изобразительное искусство всех сил, слушать китайскую музыку, глядеть киноленты на китайском, взаимодействовать с носителями на любые темы. В конце концов, следует ставить впереди себя цели. К примеру, я должен так заговорить по-китайски, чтоб отправиться на стажировку в КНР и вольно перемещаться по стране”, – перечисляет Лю Бао основные, на его взгляд, составляющие успешного изучения китайского.Так же уверенно загадывать на будущее, как давать советы по образованию, парень не решается. Не так давно он и его девушка Ло Мань, приехавшая в Беларусь из провинции Ляонин учиться игре на фортепиано, получили свидетельство о браке. Пианистка Мань закончит курс в БГУКИ через два года, и тогда молодожены, возможно, задумаются о возвращении на родину. Пока же молодые люди радуются каждому дню, проведенному в Беларуси: посещают театры и музеи, жарят с друзьями шашлыки на Минском море и доводят до совершенства свой русский, учась четко проговаривать все буквы от “А” до “Я”. Минск – Пекин – Далянь “Китай противоречий – это 10-полосные дороги и 60-этажные высотки, у подножия которых местные жгут бумагу в память об усопших” Четверокурсница факультета китайского языка и культуры МГЛУ Маргарита Королюк начала изучать язык только в университете, но уже достигла серьезного прогресса и успела проверить знания на практике во время поездки в КНР. В Поднебесной девушка узнала, что труднее всего ей дается понимание речи местных жителей, поскольку на стандартизированном китайском языке (путунхуа), которому учат в вузах, говорят немногие граждане КНР, отдавая предпочтение диалектам. “В 1-ые секунды пребывания в Китае у меня случился культурный шок – все совершенно иное и такое колоритное. Больше всего изумило, как обычная культура смешивается с современными технологиями. У нас такового нет. Взрывом вкусов запомнилась китайская кухня: в рецептах китайцы соединяют кислое, сладкое, острое, соленое. К тому же один прием еды в Китае состоит не наименее чем из 10 блюд”, – делится впечатлениями от своей первой поездки в Китай Маргарита.В Пекине будущий преподаватель китайского языка познакомилась с местными ребятами и даже получила китайское имя. Предпочитает, однако, Маргарита, чтобы китайские знакомые называли ее по-прежнему, и сама обращается к друзьям из КНР не выбранными ими на русский манер именами Агафья или Зоя, а данными при рождении. Сейчас студентка полностью погружена в учебу и мечтает о стажировке в Китае. Особенно Маргарита налегает на иероглифическое письмо – главный камень преткновения для иностранцев, изучающих китайский язык. “1-ые иероглифы были очень сложными, и чтоб выучить их, даже китайцам требовалось немало лет. С течением времени иероглифы упростили, они утратили немало составных частей, потому разобраться в их значении бывает сложно”, – признается девушка. Синьцзян-Уйгурский автономный район – Киев – Минск “Около 80% пятикурсников МГЛУ очень неплохо знают китайский” Он давно привык называть страну, где женился, работает, растит детей, домом, поэтому о возвращении в Китай не задумывается. Сычуань – Минск – Брест – Витебск – Гродно – Могилев – Гомель – Полоцк – Борисов – Барановичи “Клубы Беларуси очень отличаются от клубов Китая” “За пару лет жизни в вашей стране я объездил ее всю, наверно. Где только не был. Но из всех белорусских городов меня больше иных впечатлил Гродно. Это малая комфортная Европа. Там так немало костелов! Я входил в каждый и выходил с открытым ртом. В Китае совершенно другое отношение к религии, ежели в Беларуси, но с эстетической точки зрения и католические костелы, и православные храмы поражают. Минск тоже прекрасный город, но иначе. Он некий смешанный: есть кварталы с высотной застройкой, а есть старенькый светский город”, – делится восприятием белорусской архитектуры китаец. Свободное от учебы и работы время Хунцзюнь проводит в компании друзей, которыми уже успел обрасти за проведенное в Беларуси время. Русскоговорящие ребята помогают товарищу освоить язык, хоть и дается русский китайцу не на раз-два. “Я уже удостоверился, что российский – очень тяжелый язык. Необыкновенную трудность вызывает грамматика, а именно падежи. Мне нравится учить ваш язык, но для меня это сложная задачка, и для ее решения надо время”, – признается Сян Хунцзюнь.”Цзайцзиень!” – говорят нам белорусские студенты. “Доскорого свидания!” – прощаются китайские. Какое потрясающее и современное, а основное, общее несоответствие. Ведь маршрутами получившейся у нас карты китайско-белорусских языковых путей пользуются с образовательными, деловыми и туристскими целями тыщи людей Беларуси и Китая. Так, может, настало время и нам загружать Duolingo на китайском и подменять англо-русские карманные словари на китайскоязычные разговорники? Вера ВАСИЛЕВСКАЯ,
“Русскому меня научили в “роддоме дипломатов”
Могилев – Нанкин – Шаньхай – Сучжоу – Харбин – Далянь – Пекин – Санья – Минск
Старший преподаватель кафедры теории и практики китайского языка Сунь Сяоцинь работает в МГЛУ более восьми лет. За это время иностранец убедился, что выучить китайский белорусам не трудно – главное, найти метод. Знания около 80% своих студентов-пятикурсников господин Сунь Сяоцинь оценивает как высокие. Чтобы поднять уровень до новых отметок, преподаватель советует студентам как можно больше коммуницировать с носителями.”В Китае я изучал российский язык и иностранную литературу. Когда женился на украинке, мы переехали на родину супруги. Там я и преподавал китайский некое время. Мать жены у меня белоруска, потому в Беларуси мы бывали нередко, пока не решили переехать. Уже издавна акклиматизировался в вашей стране, но климат мне казался изначально прохладным. Но вот что я полюбил сейчас, так это белорусскую живопись и кухню”, – смеется преподаватель МГЛУ Сунь Сяоцинь.
Слушатель курса “Российский язык как зарубежный” Института повышения квалификации и переподготовки кадров в МГЛУ Сян Хунцзюнь живет в Беларуси уже два года. Парень завершил обучение в магистратуре факультета журналистики БГУ и решил с возвращением в Китай пока повременить. “И тут дел немало”, – на ломаном русском заявляет молодой человек.Если бы еще два года назад кто-то сказал только приехавшему в Минск иностранцу, что в новой стране Хунцзюнь превратится в предприимчивого бизнесмена, он бы посмотрел на этого человека с подозрением. И тем не менее сегодня у молодого китайца чайная в центре белорусской столицы и планы по раскрутке компании, помогающей адаптироваться только приехавшим в Беларусь гражданам КНР. Поэтому пока Сян Хунцзюнь старается взять от преподавателей по максимуму, ведь знания русского языка для него приобрели и материальную ценность.
фото Татьяны МАТУСЕВИЧ,

Российские падежи, восточные иероглифы. Маршруты языкового шелкового пути связали Белоруссия и Китай
Опубликовано: 20 апреля 2024